
بابا لَنگدراز — نسخهٔ دوزبانه انگلیسی/فارسی؛ ترجمهٔ حسین خداداد انتشارات یارنیک
نسخهٔ دوزبانهٔ «بابا لَنگدراز» اثر جین وبستر، با ترجمهٔ حسین خداداد و نشر یارنیک
«بابا لَنگدراز» اثر جین وبستر در این چاپ دوزبانه با ترجمهٔ حسین خداداد، ترکیبی از لذت خواندن داستان کلاسیک و کارایی آموزشی را ارائه میدهد. بهعنوان کسی که چند فصل از این نسخه را با دقت خواندم، نقاط قوت و ضعف آن روشن است.
ابتدا از ترجمه باید گفت: خداداد تلاش کرده لحن نامهای و معصومانهٔ راوی را حفظ کند؛ گاهی انتخاب واژهها نزدیک به زبان معیار معاصر است تا فهم برای خوانندهٔ امروز آسانتر شود، و این انتخاب باعث میشود متن روان و در عین حال وفادار بماند. آنچه تجربهٔ خواندن را لذتبخش میکند، امکان رجوع سریع به متن انگلیسی روبهروی ترجمه است؛ بسیاری از عبارات ادبی در متن اصلی دارای طنین خاصیاند که با خواندن ترجمهٔ همزمان، درک و لذت از جزئیات بیشتر میشود.
از نظر فیزیکی، جلد شومیز با یووی برجسته جلوهٔ شیکی دارد؛ انعکاس نور روی یووی باعث برجسته شدن عنوان و جزییات جلد شده و حس کیفیت را منتقل میکند. کاغذ بالک استفادهشده برای صفحات، ضخامت و دوام مناسبی دارد و تاب خوردن صفحات نسبتاً کم است. قطع کتاب و تعداد صفحات (۱۷۶) برای این اثر معقول است—نه خیلی حجیم و نه بیش از حد مختصر.
نواقص قابل اشاره بیشتر در جزئیات طراحی صفحه دیده میشود: در بعضی صفحات فاصلهٔ بین سطرها کمی کم بهنظر میرسد که خواندن طولانی را خستهکننده میکند؛ همچنین اندازه فونت در بخشهایی ممکن است برای خوانندگان کمبینا مناسب نباشد و بهتر بود نسخهٔ چاپی دو اندازهٔ فونت برای مخاطبان مختلف در نظر گرفته میشد. علاوه بر این، اگرچه ترجمه روان است، خوانندگانی که به دنبال تفسیرهای تاریخی یا پاورقیهای تفصیلی هستند ممکن است از عدم وجود حواشی و توضیحات گسترده ناراضی شوند—این نسخه بیش از آنکه نسخهٔ پژوهشی باشد، نسخهای برای خواندن و لذت بردن است.
جمعبندی: این چاپ دوزبانهٔ «بابا لَنگدراز» با ترجمهٔ حسین خداداد برای علاقهمندان ادبیات کلاسیک، زبانآموزان سطح متوسط و کسانی که دنبال نسخهای جمعوجور و زیبا برای مطالعه یا هدیه هستند، انتخابی بسیار مناسب است. اگر خواهان یک نسخهٔ مرجع پژوهشی با حواشی کامل هستید، ممکن است بهدنبال چاپهای دیگر باشید؛ اما از نظر نسبت کیفیت چاپ، ترجمه و قیمت، این نسخه ارزش خرید بالایی دارد.






